julio 23, 2021
¿Cuándo necesitas una agencia de traducción jurada?

¿Cuándo necesitas una agencia de traducción jurada?

Siempre que un documento tenga un sentido oficial y que deba ser presentado ante cualquier organismo o gobierno, debe disponer de una traducción jurada hecha por un experto traductor certificado.

El trabajo de un traductor jurado, es realizar la traducción de un documento oficial que está en otro idioma y que es necesario para ciertos trámites oficiales.

Al hacer este tipo de traducción un profesional certificado, ese documento tiene carácter de oficial y con validez para presentarlo ante estamentos de alto rango.

El traductor jurado debe cumplir con ciertos requisitos, ya que su trabajo se presentará como garantía de credibilidad para poder realizar trámites gubernamentales o recibir credenciales que certifican que un documento es real y válido. Por ejemplo, un diploma de estudios realizados en el extranjero.

Así que a la hora de buscar un traductor jurado, es esencial que este tenga la certificación adecuada que imponga el país de residencia.

Para qué me sirve una traducción jurada

Cuando un documento debe ser presentado ante los estamentos oficiales o gubernamentales, es necesario que se realice una traducción jurada. Con esto lo que se busca es evitar cualquier tipo de fraude.

Algunos de los documentos para los que puede ser necesario realizar este tipo de traducción, son contratos, diplomas de estudios, documentación notarial o judicial, presentación de una patente o permisos para poder trabajar en el país entre otros.

Sin importar la temática del documento, si debe tener un carácter oficial y jurídico es imprescindible una traducción jurada, hecha por un traductor que tenga la certificación legal correspondiente para realizarla.

Hoy, por ejemplo, vivimos en un mundo globalizado donde se hace más fácil poder abrir empresas en el extranjero o hacer negocios de manera internacional. Todos esos documentos y contratos deben tener una traducción jurada al idioma del país donde se está residiendo.

También es muy sencillo que haya personas que decidan continuar sus estudios fuera de su país de origen, en estos casos, tras terminar los estudios, deberá realizar una traducción jurada del certificado de estudios para poder convalidarlo en el país.

Requisitos a cumplir por el traductor jurado

 

El profesional que realice la traducción jurada, debe haber sido oficialmente nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y haber registrado su firma y sello tal y además se asegurará de que la traducción se realice bajo las estrictas normas expuestas por las leyes que están vigentes en la actualidad.

 

El traductor debe ser una persona que tenga preparación y domine todos los aspectos y reglas del lenguaje administrativo. Hay que tener en cuenta que la mayor parte de los documentos que pasan por una traducción jurada son, en su mayoría, temas legales y contratos privados.

Es evidente que si la traducción se realiza de un idioma extranjero al español, el traductor deberá manejar de forma correcta ambos idiomas, para evitar errores gramaticales que puedan poner en peligro que la traducción sea fiable y literal.

En Enai-e somos una empresa profesional de traductores jurados. Ofrecemos nuestros servicios expertos, tanto asesoramiento como servicios de traducción en diferentes idiomas, para dar a nuestros usuarios el mejor servicio a nuestro alcance.

En nuestro Sitio web te ofrecemos toda la información y puedes pedir presupuesto sin compromiso sobre la traducción jurada que necesitas.

Cuando busques traductores jurados profesionales, con experiencia, certificados de manera oficial y con traductores nativos, Enai-e es tu agencia de traducción.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, aceptas el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos.Más información
Privacidad