mayo 5, 2021
Tipografias japonesas

Tipografias japonesas

Morisawa: un legado de trabajo con tipos

Estoy buscando algunas buenas fuentes japonesas que sean legibles en una pantalla de ordenador. Les agradecería que incluyeran cualquier detalle adicional que tengan, como por ejemplo -Gótica o Mincho -Fuentes serif o sans serif -Fuente serif -Variable o Monospace -Ancho-Cualquier otra cosa sobre la fuente que quieras decir Por favor, ofrece upvotes y downvotes a las fuentes que has visto y te gustan o no. Esto ha sido publicado en r/LanguageLearning. EDIT: El mensaje ha sido corregido. 97 percentsharesavehidereport12 comentarios Este hilo ha sido archivado. No se pueden hacer nuevos comentarios o votaciones. Ordenar por el más fuerte.

No puedes leer esto si eres japonés

El idioma japonés es un tema fascinante, y hemos decidido seguir con algunos detalles prácticos sobre él, inspirados en nuestra semana japonesa. A la hora de crear materiales de marketing o cualquier documento escrito en otro idioma, la forma de mostrar el texto es una de las consideraciones más importantes.
En este sentido, las lenguas asiáticas son bastante singulares y pueden ser muy difíciles de entender. A veces realizamos autoedición después de la traducción para cambiar la forma en que se muestra la información en el idioma de destino debido a las diferencias en el sistema de escritura y la distribución del espacio del propio idioma.
Mincho es nuestra primera opción, y la recomendamos siempre que se necesite un tipo de letra con gracias. La partícula “Min” en “Mincho” significa “Ming”, mientras que la partícula “Cho” significa “dinastía”. El estilo de esta fuente puede considerarse histórico, ya que se basa en una forma de escritura antigua.
Al observar el tipo de letra “Mincho”, notará que los trazos verticales y horizontales están en fuerte contraste. El pequeño triángulo encajado en el trazo distingue a los tipos de letra Mincho. Suele estar situado en el borde superior o superior derecho del trazo, y da una sensación más convencional a la forma de imprimir el texto. Uroko es el nombre del triángulo. Refleja el momento preciso de “pausa” después de una pincelada, cuando el escritor se prepara para comenzar o ha completado el trazo.

Typographics 2018: fuentes de juegos retro: la época en la que cada

Ping es una fuente geométrica sin gracias con una forma fluida. A diferencia de otros tipos de letra geométricos, Ping no rechaza la influencia de la mano humana. Las formas simplificadas de las letras de Ping utilizan el menor número posible de trazos de pluma; por ejemplo, las letras minúsculas a, d, p, b y g se dibujan completamente sin levantar la pluma.
Ping es un personaje decididamente moderno, lógico pero no carente de rostro, respetuoso con el pasado cuando persigue las posibilidades del presente. Lea el ensayo para saber más sobre las raíces y la inspiración de Ping.
Ping aspira a ser un tipo de letra verdaderamente universal, ya que no sólo se adapta a cientos de lenguas de base latina, sino también al árabe, el armenio, el chino (simplificado y tradicional), el cirílico, el devanagari, el griego, el coreano, el hebreo y el japonés, siguiendo los pasos de los tipos de letra sans flexibles que traspasan las fronteras nacionales. Las proporciones de las formas latinas se modificaron para permitir una integración perfecta con todas las escrituras mencionadas; en lugar de limitarse a adaptar una plantilla basada en el latín para otros idiomas, Ping se diseñó desde el principio con una perspectiva global en mente, lo que le da una voz única en todas las culturas y la hace útil para los diseñadores de todo el mundo.

Cómo activar la vista previa de fuentes japonesas en illustrator cc

Los idiomas son increíblemente diversos. El árabe se escribe de derecha a izquierda. El japonés suele escribirse en sentido vertical. Para elegir la fuente correcta para su sitio web en su lengua materna, su diseñador web escribe 100, 200 o 500 líneas de código. ¿Cree que la configuración de la fuente por defecto del sitio web traducido será suficiente?
Lo mismo ocurre con las versiones localizadas. Los idiomas varían en longitud, duración, estilo y legibilidad, además de la estructura gramatical y los sonidos. La localización del texto tiene un efecto en la arquitectura, por lo que el diseño también debe ser localizado.
Como los caracteres kanji se componen de varios trazos, requieren más píxeles que los caracteres alfanuméricos. El carácter alfanumérico “A” sólo necesita 7 x 7 píxeles para ser legible, pero el carácter kanji “” requiere 15 x 15 píxeles para serlo.
Cap-height, x-height, baseline y descender height son palabras utilizadas en la tipografía inglesa. También hay mayúsculas y minúsculas. Ninguna de estas variables se utiliza en el idioma japonés. Aunque el tamaño de la fuente se mantiene igual, todos los caracteres tienen aproximadamente el mismo tamaño que las mayúsculas inglesas, y muchos caracteres acaban siendo más grandes que los alfanuméricos. La traducción web al japonés también requiere tamaños de letra ligeramente mayores, un mayor espaciado entre letras y una mayor altura de línea debido a su altura y complejidad.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, aceptas el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos.Más información
Privacidad